Пятница, 3 апреля 2020   Подписка на обновления  RSS  Письмо редактору
6:43, 03 февраля 2012

Профессия – печатник


Поменять профессию журналиста на печатника было интригующим, поскольку мы почти коллеги. Объединяет нас общее дело – с той разницей, что первые занимаются сбором информации и ее обработкой, а вторые материализуют ее в готовый продукт.

Век живи и учись

Мое предложение стать на один день печатником для директора Горно-Алтайской типографии Эдуарда Бабрашева было неожиданным. Разговор он начал с того, что за 90 лет существования производственного предприятия многие сотрудники наработали стаж по 30 и более лет и, несмотря на это, постоянно учатся чему-то новому. Пришлось уточнить: мне достаточно понаблюдать со стороны за их деятельностью, и если кто-то доверит попробовать самую простую ручную работу, то буду только рада. Не давая пока обещания, Эдуард Васильевич провел для меня экскурсию.
Сначала мы отправились в отдел заказов. По словам директора, одна из работниц отдела главный технолог Т.М. Жижелева имеет 35–летний опыт. В настоящее время принимает у клиентов всевозможные заказы на изготовление печатей, бланков, ксерокопий, переплетов подшивок газет и многого другого, а затем распределяет их по цехам. В кабинете напротив разместился рекламный отдел. Создан он около четырех лет назад, но, как сказал Эдуард Васильевич, динамично набирает обороты. В смежном помещении установлено современное оборудование для цветной печати огромных рекламных и информационных баннеров и растяжек. Также мы побывали в отделе верстки и дизайна, цехе набора. Директор любезно показал оборудование и рассказал о том, для чего оно предназначено, в том числе и линотип, который хранится в качестве ценного «музейного экспоната». Между делом поведал об уникальных людях, с которыми трудился на протяжении многих лет, а с некоторыми из них работает до сих пор.
– Не один десяток лет у нас работает универсальный корректор Елизавета Бельдекова, – не без гордости сказал Э.В. Бабрашев, – она проверяет тексты на русском, алтайском, казахском языках, если есть необходимость, то еще и на английском. Специалисты наши ничуть не хуже, чем в других регионах. В советское время, когда проводились профессиональные конкурсы, Галина Шишенина считалась лучшим наборщиком–линотипистом страны, а Надежда Бабаева – лучшей переплетчицей в Алтайском крае, она работает до сих пор. С большим восхищением вспоминаю непревзойденную в своем деле наборщицу Галину Васильевну Шишенину, ее длинные «музыкальные» пальцы. Одной рукой она умудрялась набирать текст с такой скоростью, что возникало ощущение, будто за ней не успевает машина. Работала за двоих. Причем делала это грамотно: если на одной гранке допускалось до семи ошибок, у нее их было одна–две.
Говорить о своих сотрудниках Эдуард Васильевич может без умолку, поэтому периодически приходилось прерывать его, но незаметно он вновь возвращался к излюбленной теме. Чувствуется: директор дорожит своими работниками.
– Уникальных кадров за эти годы у нас было очень много, – продолжал рассказ Эдуард Васильевич. – В 1956 году наш печатник Л.Т. Стародубцева заняла первое место на Всесоюзном конкурсе по оформлению и исполнению учебника. Лидия Тимофеевна подготовила к печати алтайский национальный букварь и получила за это диплом, ездила в Москву на ВДНХ.
По словам Э. Бабрашева, раньше типография и редакции газет «Алтайдын Чолмоны» и «Звезда Алтая» находились в одном здании. В настоящее время многое в производственном процессе типографии изменилось. Используется более современное оборудование, появились молодые кадры новых профессий – менеджеры, операторы и дизайнеры, но по-прежнему трудятся и работники пенсионного возраста, старой, «социалистической» закалки. Профессионалов нужно старательно взращивать годами, уверен руководитель. Как такового сокращения и увольнений на предприятии не бывает. «Оптимизация» кадров происходит естественным путем, только в случае, если кто-то уходит на заслуженный отдых.
– Работал у нас высококлассный мастер Иван Мерзляков, в коллективе его называли Иваном Царевичем. Он очень трепетно относился к своей печатной машине, никого не подпускал к ней, даже опытного главного механика Георгия Шалагина. Неполадки устранял сам. На работу предпочитал приходить к четырем утра, а часам к десяти справлялся с дневным объемом. Долгие годы был здесь наладчиком.
В настоящее время в типографии тоже трудятся прекрасные специалисты. Елена Иваницкая – творческая личность, книжной версткой занимается на профессиональном уровне, относится к этому с душой. Валентина Дымова и Надежда Бабаева – тоже асы своего дела.
В разные годы работали здесь целые династии полиграфистов. Это семейная пара Николая и Анны Тыдыковых и их дочь Светлана Лужбина. В этом году в профессиональном конкурсе она признана лучшей за дизайн книги.
– А с какого года и кем вы начинали работать в типографии? – поинтересовалась я.
– С 1978-го. Пришел сюда после полиграфического факультета, где учился на инженера-технолога полиграфического производства. Работал сначала мастером, затем главным инженером, вскоре стал директором.

Первый «блин»

Самой увлекательной для нас оказалась экскурсия в производственный цех. На одном из его участков установлено оборудование для печати газет. Понаблюдать за его работой не удалось, поскольку в этот день печатники занимались иными делами. На другом участке было очень шумно. Разговаривать приходилось переходя на крик. Интересно было наблюдать, как грохочущая многотонная металлическая громадина со стремительной скоростью вращает тоненькую бумагу, а затем «выплевывает» практически готовые к использованию листы почетных грамот. Процесс довольно сложный, поэтому я даже не пыталась понять, как работает эта машина. Ясно было одно: управлять ею – дело далеко не женское.
С этим оборудованием под романтическим названием «Планета» ловко справляется Виталий Касенов. Здесь он трудится 19 лет, но почему-то до сих пор коллеги считают его молодым печатником. Оказывается, чтобы стать настоящим профессионалом, нужно отработать как минимум лет 30! Поразительно и в то же время обидно: казалось бы, ты только достиг определенного мастерства, а тебе уже пора на пенсию! В свое время он перенимал опыт у Михаила Ивановича Чичинова.
– Полиграфия – тонкое дело, – говорит Виталий Николаевич, – помимо техники нужно еще и цвет чувствовать, и знать многие другие премудрости. Так что мне еще учиться и учиться…
В этом же помещении группа мужчин устанавливала новое германское оборудование, предназначенное для печати цветной полиграфической продукции: книг, календарей, буклетов, рекламной, упаковочной продукции.
Как пояснил Эдуард Васильевич, оно гораздо производительнее, на днях его пустят в эксплуатацию.
Неподалеку от этого современного чуда техники в уголочке устроилась Галина Уткина. Старым «дедовским» способом при помощи трафаретной печати она штамповала картонные бланки. Наблюдая за процессом, я решила: работа печатника трафаретной печати нетрудная, и для этого, как мне показалось, совсем не обязательно иметь специальное образование:
– Мне кажется, что с этим я вполне могла бы справиться…
– Если хотите, можете попробовать, – любезно согласилась Галина Мусаевна.
Распечатать пару листов разрешил и директор. Я присела в удобное кресло, мне еще раз объяснили последовательность действий. Уверенная в успешном «дебюте», повторила то же самое, что и мой опытный наставник, но тут же была огорчена позорным провалом. Картонный бланк пропечатался с большими пробелами, в результате получился брак. Пообещав исправиться и понадеявшись, что первый блин, как правило, всегда бывает комом, повторила попытку. Но и она не увенчалась успехом. Чтобы подбодрить меня, Галина Уткина пошутила: мол, каши надобно больше кушать.
Также она объяснила, что лучше, чем это простенькое приспособление для трафаретной печати, люди пока ничего не изобрели. С его помощью рисунок можно наносить на любую поверхность – бумагу, ткань (в частности, на футболки и кепки), металл, полиэтиленовую пленку и т.д.

Дела идут на лад

В последнюю очередь мы посетили переплетный цех, где тоже было шумно, но не настолько, как в печатном. Здесь работают в основном женщины. Кто-то из них стоял за конвейером и принимал готовые «конторские» бланки. Оказывается, их должность называется машинист фальцевальных машин. Передав нас мастеру переплетного цеха Гене Бородиной, директор покинул нас. Геня Ивановна работает на предприятии 35-й год, сюда пришла сразу после окончания Московского полиграфического института. Она рассказала, чем здесь занимаются:
– Сначала мы фальцуем (сгибаем) отпечатанные книжные листы. Один большой книжный лист, содержащий несколько страниц, называется тетрадь. Затем подбираем их и шьем. Мы выпускаем книги, также удостоверения, приветственные адреса, дипломы, тетради, календари и многое другое. Чтобы продукция была не только качественной, но и красивой, используем современные технологии. Трудятся здесь универсальные работники, потому как каждый из них может работать на любом имеющемся здесь оборудовании.
Переплетчица Надежда Мусаевна Бабаева в типографию пришла после школы.
– Думала, что временно, планировала поработать только год, а получилось, на 35 лет осталась, – говорит она. – Училась заочно, но диплом не пригодился. Если здесь было бы плохо, давно бы ушла на швейную или ткацкую фабрику. Считаю, тем, кто работал в типографии, очень повезло, потому что в трудные 90-е годы наш директор сохранил производство и мы не стали безработными, – полушепотом поделилась женщина. – Хотя он, как и все в то время, вполне мог распродать оборудование, а помещение сдать в аренду. И жил бы сейчас без лишней головной боли, не думая, как дальше существовать, как развивать производство, где взять лишнюю копейку, как повысить нам зарплату. А получаем мы неплохо и уверены, что доработаем до пенсии.
Также работники сообщили о том, что книжная продукция Горно-Алтайской типографии – прекрасного качества с отличными переплетами. По их словам, в свое время известный в республике ученый Сергей Сергеевич Каташ, живя в Москве, сделал заказ на переплет своей диссертации в нашей типографии.
Кстати, все газетчики республики знают, что в 90–е годы Горно-Алтайская типография одной из первых в Алтайском крае внедрила современный компьютерный набор.
Женщины наперебой говорили о том, как им повезло с руководителем. Особенно они довольны новым приобретением и установкой современного оборудования. А еще в цехах без остановки производственного процесса проводится евроремонт. Все это вселяет в большой коллектив оптимизм и уверенность, что дела на предприятии идут в гору. Чему, конечно, были рады и мы.

Марна ТУРКУШЕВА

Об авторе: Звезда Алтая


Добавить комментарий

© 2020 Звезда Алтая
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru