Вторник, 26 ноября 2024   Подписка на обновления  RSS  Письмо редактору
Судьба родного народа в прозе летописца
4:09, 26 сентября 2014

Судьба родного народа в прозе летописца


Нынче исполняется 100 лет со дня рождения троих алтайских писателей-фронтовиков: И.В. Шодоева (1914 — 2006), А.Ф. Саруевой (1914 — 1981), Ч.И. Енчиновича (1914 — 1988). Событие эпохальное в историко-культурной жизни Республики Алтай, поскольку эти личности были не только свидетелями прошедшего века, но и непосредственными участниками истории, творцами документальных и художественных произведений…23-1996-shodoev-i.v.-portret-g-

Восемь лет назад ушел из жизни долгожитель из рода иркит, ветеран войны и труда, персональный пенсионер, честный труженик и порядочный человек И.В. Шодоев. Никто и не задумался о его творческом наследии, точнее, о том, в каком состоянии находятся его рукописи. Нельзя сказать, что имя Ивана Васильевича, преданного партийного работника, достойного журналиста, общественного деятеля, народного писателя РА (2005), не знают в республике: многие были знакомы с ним или читали его произведения. Сам он был неприметным малоразговорчивым человеком небольшого роста, но сочинял произведения по-богатырски, причем дебют прозаика состоялся после войны, в зрелом возрасте. Как-то на вопрос молодого журналиста о том, с каким чувством он воспринимает звание народного писателя, без всякого высокомерия, очень серьезно ответил: «Я давно признан народным, зачем мне удивляться этому».

25 лет назад мне впервые посчастливилось расспросить его о творческом пути, поскольку произведения И.В. Шодоева, как аксакала, основателя исторической прозы, включались в школьные учебники. И первым был вопрос: как он, человек всего лишь с начальным образованием, самоучка, мог сотворить исторический роман о судьбе своего народа? Тогда он подробно рассказал мне о себе, об истории создания своих произведений. Может быть, это одно из первых воспоминаний И.В. Шодоева (1986), которое было опубликовано в сборнике литературно-критических статей под названием «Раздумья об алтайской литературе» (1992). Впоследствии он уже сам напишет свою автобиографию (1993) и воспоминания о войне (1995) по просьбе редколлегии журнала «Кан-Алтай».
Из воспоминаний мне запомнились отдельные эпизоды о том, как его жизнь не раз подвергалась опасности. В детстве чуть не умер от лихорадки, спасло колдовство шаманов; в юности малограмотного, не владевшего русским языком парня отправили на учебу в Одессу. Из-за акцента его приняли за китайца и арестовали. Освободили после предъявления документов. Он чудом уцелел при массовых репрессиях, так как в 1936 — 1938 годах служил в армии. Когда вернулся, его земляков отправили в ссылку. В то время, когда он работал в отделе пропаганды крайкома, ему «навесили» ярлык сына белогвардейца. Уволили с работы, не приняли в партию. Спасла статья коллеги о его незаконном обвинении в газете «Ойротский комсомолец». После чего Шодоева пригласили на работу в обком комсомола в Улалу, затем назначили редактором молодежной газеты. А тут за неудачный перевод названия одной статьи его не раз допрашивали сотрудники КГБ. Снова спасли добрые коллеги по перу. Так жизнь его постоянно висела на волоске, но он уцелел; не говорю уже о ранениях «до дыр» в Великой Отечественной войне.
Нет необходимости говорить о детской литературе И.В. Шодоева, достаточно назвать повесть «Ирбизек» (1964) или рассказ «Первый шаг» (1968), созданные на основе исторических преданий и реальных событий. Первым названным произведением он обессмертил родословную кыпчаков. Вот как писал Иван Васильевич об истории создания своей повести: «Человек по имени Ирбизек действительно проживал в Ябогане Усть-Канского района, правда, в десятых годах ХIХ столетия. Его отец по имени Чийне был из рода кыпчак, сына Ирбизека звали Селбиком. У него были сын и две дочери. Они отличались сноровкой и силой. Дочь Содокы проживала в Ябогане. Сыновья — в верховьях Ябогана и Экинуре. С ними я встречался наяву». Эта повесть при жизни автора переиздавалась трижды, была переведена на русский язык его супругой Е.Г. Мултуевой, а издана лишь в 2002 году. Поэтика детских рассказов изучена нами в книге «Алтайская литература в новом прочтении».
Помимо этого И.В. Шодоев является автором известных исторических романов: «Трудные годы» («Кызаланду yылдар», 1967) и «На рассвете» («Тан алдында», 1972). Первый переиздавался четырежды (последний раз — в 1999 году), название этого романа точнее переводится, наверное, как «Грозные годы», так как в нем говорится о судьбоносном времени для алтайцев. Именно в этот период алтайцы, находясь в окружении китайцев и монголов, должны были выбрать единственно правильный путь – присоединиться к русским. В отсутствие учебника по истории Горного Алтая этот роман заменял его. По этому произведению люди ориентировались в исторической судьбе своего народа, поскольку в нем раскрываются события ХVIII века. Достоверность исторических фактов подтверждают, в частности, комментарии, сноски автора в романе. Это издание сопровождается рисунками заслуженного художника России И.И. Ортонулова.
На вопрос, как он почти без образования мог написать этот роман, И.В. Шодоев отвечал так: «Во-первых, не подвела меня моя память, с детства я легко запоминал рассказы старожилов; во-вторых, в советской партийной школе изучал русскую и казахскую литературу (читал «Войну и мир» Л. Толстого, «Абай» М. Ауэзова и другое); в-третьих, преподаватели были умные, рассказывали об истории страны, да и сам я увлекался научными трудами. Специально заказывал труды Чохана Валиханова из библиотеки Барнаула, изучал Джунгарский период алтайцев и т.д. Так я приступил к написанию исторической повести «Трудные годы»…
Второй роман — «Перед рассветом» — переведен на русский язык К.Д. Кошевым и готовится к изданию. В «Истории алтайской литературы» (2004) имеется подробный анализ данного произведения. Тем не менее два слова скажем о его сюжете. По времени он охватывает исторические события на Алтае, происходившие в начале ХХ века, точнее с 1916 по 1923 год. В самом начале романа алтайские зайсаны решают вопрос об отправке инородцев на тыловые работы по приказу царя. Ради сохранения своей жизни мужчины вынуждены были ехать, по понятиям алтайцев, на край света. Там, в городе Гродно (Белоруссия) они участвовали в строительстве железной дороги. От этого непосильного труда они освободились лишь после свержения царя. Героями выступают молодые люди Камылды Бадин, Быртыяк Блисов, Богонош, Петр и другие. Через их рассказы, воспоминания, сны мы узнаем о близких им людях. В частности, удачно нарисована семья Бадиных: Камылды женат на Карастае, которая вынуждена в отсутствие мужа поселиться в аиле свекра Бади и свекрови Кылгай и соблюдать традиции и обычаи алтайцев.
Во второй части показаны участие алтайцев в Гражданской вой-
не и их борьба за установление советской власти на Алтае. Рассказано, как трагически погиб Камылды. Таким образом как бы прерывается связь с героями первой части романа. Во вторую часть произведения автор включил новых героев, в том числе исторических личностей Г.И. Чорос-Гуркина, П. Гордиенко, Петра Сухова и других. Это смелое и необычное решение для алтайской литературы.
И.В. Шодоев рассказывает как свидетель века, как летописец истории. Кто из писателей, за исключением П.В. Кучияка (1897 — 1943), мог знать об этих событиях, а именно о работе инородцев по приказу российского царя? Иван Васильевич, как журналист и прозаик, в свое время успел расспросить очевидцев тех исторических событий и достоверно раскрыть судьбу многих людей, о чем свидетельствует послесловие автора к роману. В нем прозаик уточнил прототипы своих героев, указал информантов событий столетней давности. Остается лишь запоздало удивляться кропотливому труду, творческому подвижничеству писателя-журналиста. Именно он увековечил свидетелей века, исторических личностей из среды алтайского и русского народов, поскольку героями этой повести выступают реальные люди.
В художественном отношении первая часть романа написана ровно, убедительно, вторая — немного рыхловата, на то есть свои основания. В годы установления советской власти на Алтае простые люди действительно не могли определиться в выборе пути, поскольку грабили их и белые и красные. Тем не менее спустя полвека писатель И.В. Шодоев сумел разобраться в этом и достоверно раскрыть в романе образы исторических личностей того времени, в том числе алтайской женщины А.В. Шупфер-Тозыяковой под именем Айдын Чопошева.
Что касается языка произведения, то не придерешься ни к слову, ни к стилю повествования аксакала, хотя нередко отмечаются натурализм, описательность вместо психологизации основных событий и характеров отдельных героев. Речь их насыщена народными пословицами, поговорками, меткими изречениями. Помимо всего этого И.В. Шодоев выступил отличным знатоком обычаев и традиций алтайского народа.
Особая речь пойдет о повестях прозаика, посвященных событиям Великой Отечественной войны, поскольку фронтовик И.В. Шодоев за непосредственное участие в боевых сражениях в Донбассе, Сталинградской битве, на Орловско-Курской дуге и других награжден тремя орденами и 14 медалями.
И что удивительно, первоначально он написал повести «Побеждая смерть» (1981), «Сокровище Кемлея» («Кемлейдин эрjинези, 1987), «Красный комендант» (1987), «Качук» (1989), «Прошедшие дороги» («Откон yолымнан», 1995), названную впоследствии «Дороги солдата» («Солдаттын yолдорынан», 2005) и другие, затем — воспоминания о войне (1995). В них он писал: «В армию я был призван в июле 1941 года и в конце лета уже находился в распоряжении войск Юго-Западного фронта… Демобилизовался летом 1946-го».
Первое сражение он описывал так: «Когда я снял с плеч скатанную шинель и, чтобы ее просушить, развернул, то ахнул. Она была, как решето, вся в дырах от пуль и осколков. Вечером старшина, выдавая мне новую шинель, проговорил: «Сержант, ты, видно, родился в стальной рубашке. Бог тебя бережет». Далее Шодоев, вспоминая о боях, рассуждает: «И если писать обо всем, например о том, как мы трое выходили из боя, как в поисках своего полка напоролись на немецкую разведку, как отчаянно отстреливались, – получилась бы целая повесть…». Ему удалось написать три повести о войне, причем только в одной он считается прототипом, в остальных ими стали земляки-фронтовики.
Первую повесть — «Побеждая смерть» — можно назвать автобиографической, однако в ней создан герой обобщенного образа по фамилии Ирбисев. При переиздании данного произведения она переименована в «Вечную славу» (2005), хотя начальное название ее точно передает суть произведения. Главный герой Дянап Ирбисев доставляет «языка». За отличное выполнение боевого задания сержанта Ирбисева назначают командиром взвода. Повесть состоит из четырех разделов, в каждом из которых раскрывается определенная военная задача: «Несломленная душа», «Побеждая смерть», «Огонь между землей и небом», «Победа».
Участник войны И.В. Шодоев, как известно, вернулся с фронта с 21 ранением: один из осколков вынули через 40 лет! Относительно 50-летия Победы над фашистской Германией он в своих воспоминаниях рассуждал так: «С одной стороны, меня радует, что дожил до этого дня, что в трудные для Страны Советов времена не был в стороне, а в едином порыве со всеми встал на защиту Родины. В этом благородном подвиге участвовали пять моих братьев. Вернулся я один.
Огорчает же, и не только меня, но и всех ветеранов войны, то, что советскую власть топчут, уничтожают. А ведь именно эта власть, эта система общества сумела объединить все народы, поднять многих из небытия. Без этого единения победа была бы невозможной» (перевод с оригинала З. Казагачевой). В этих словах заключены боль и страдание ветерана войны, озабоченность судьбой будущего поколения. Автор до конца жизни оставался верным своим идеалам, человеком, достойным своего времени.
Прототипом второй повести является бывший фронтовик из села Кырлык Усть-Канского района Атрат Бохтин, кавалер орденов Славы. Шодоев описал подробно его дороги, по которым передвигался молодой солдат с 1942 по 1946 годы: Воронеж и Пенза, Могилев и Бельцы, Украина и Молдавия, Румыния и Австрия, Чехословакия… Самое парадоксальное — через Новосибирск их отправили на Дальний Восток и только летом 1946 года они возвращаются на Алтай. С точки зрения художественного отображения событий эта повесть особо не выделяется, однако по достоверности описания боевых сражений не уступает другим повестям автора. По тому, как он вспоминал о войне, можно судить о героическом подвиге советских солдат, о настоящем патриотизме фронтовиков. С одной стороны, никто из алтайских писателей так подробно не описал войну, с другой — все, что изображено в повести, показано правдиво и убедительно. Не случайно литературовед С.С. Каташ особо оценил отдельный эпизод: «Достоинством повестей Шодоева является то, что он показал фронтовую дружбу воинов разных национальностей, их морально-политическое единство и чувство патриотизма, любовь к Родине. Писатель сумел передать психологическое напряжение, нервные переживания бойцов, находящихся лицом к лицу со смертью, «смотрящих в ее глаза». Эти сцены не выдуманы. Они реальны, а потому вызывают чувство сопереживания».
Третья повесть под названием «Качук» (1989) посвящена памяти жены писателя Екатерины Григорьевны Мултуевой (1919 — 1986), тоже участницы Второй мировой войны. Несмотря на то что это произведение написано как воспоминание, образ женщины, матери троих детей, выступает ярким примером активной творческой и общественной деятельности личности. В свое время она, как санитарка, тоже была награждена орденом Великой Отечественной войны второй степени и медалями «За боевые заслуги», «За оборону Сталинграда», «За трудовую доблесть».
В целом в истории алтайской литературы никто так глубоко и правдиво не изображал Великую Отечественную войну, как прозаик И.В. Шодоев. Его имя стоит в одном ряду с именами таких известных писателей, как Ю. Бондарев в русской литературе, В. Быков — в белорусской и многие другие.12-1971-v-rabochem-kabinete-v-redakcii-ach

Н.М. Киндикова, д.ф.н., профессор ГАГУ

Об авторе: Звезда Алтая


© 2024 Звезда Алтая
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru