Услуга экономического перевода становится все более востребованной благодаря развитию международного сотрудничества и торговли. Перевод текстов и документов, связанных с экономической и финансовой тематикой, имеет свои особенности и требует от переводчика высокого профессионализма и глубоких знаний не только языка, но и экономики. Это обусловлено специальной терминологией и широким диапазоном тем, попадающих под эту категорию.
Виды заказов
Экономические переводчики работают с тематикой, связанной с международным сотрудничеством и торговлей, финансами, банковским и таможенным делом, бухгалтерским учетом, маркетингом.
Экономический перевод включает:
- международные и внутренние контракты;
- тендерную документацию,
- финансовую отчетность;
- кредитную документацию;
- маркетинговые исследования;
- бизнес-планы;
- презентации;
- научные статьи и эссе.
Также выделяют устный экономический перевод на форумах, конференциях, выставках, В2В переговорах.
Каждый из этих видов имеет свою специфику и узкоспециализированные термины, которые необходимо корректно переводить и уметь правильно интерпретировать в представленном контексте.
Особенности и сложности
Экономический перевод представляет определенные сложности для переводчика, поскольку требует не только высокого уровня знаний английского, но и понимания сути переводимых текстов и документов.
Особенности бизнес-тематики:
- важность деталей и точности перевода;
- многозначность многих терминов и понятий;
- национальная специфика финансовых, налоговых, банковских систем разных стран, которую необходимо знать для корректного перевода;
- большое количество направлений и сфер деятельности.
Квалификация переводчиков
В связи с разноплановостью тематики переводчик должен иметь знания в сфере экономики и финансов, высокий уровень профессиональной подготовки и опыт работы с документацией.
Хороший переводчик обладает несколькими важными навыками:
- владение языком в совершенстве;
- внимание к деталям и аккуратность;
- умение работать с числами, таблицами, базами данных;
- знание международного делового этикета;
- понимание бизнес-процессов.
Устный переводчик на конференциях и выставках помимо этого должен уметь выступать перед аудиторией, а также четко и быстро формулировать мысль, максимально точно передавая сказанное спикером.
Переводчики Бюро https://perevodpravo.ru/services/ekonomicheskiy-perevod “Перевод & Право” – профессионалы с большим опытом работы по специальности в сфере бизнеса и экономики. Для каждого заказа индивидуально подбирается специалист, владеющий нужной темой и идеально знающий английский.