Воскресенье, 22 декабря 2024   Подписка на обновления  RSS  Письмо редактору
Экономический переводчик с английского языка
18:10, 30 января 2021

Экономический переводчик с английского языка


Услуга экономического перевода становится все более востребованной благодаря развитию международного сотрудничества и торговли. Перевод текстов и документов, связанных с экономической и финансовой тематикой, имеет свои особенности и требует от переводчика высокого профессионализма и глубоких знаний не только языка, но и экономики. Это обусловлено специальной терминологией и широким диапазоном тем, попадающих под эту категорию.

Виды заказов

Экономические переводчики работают с тематикой, связанной с международным сотрудничеством и торговлей, финансами, банковским и таможенным делом, бухгалтерским учетом, маркетингом.

Экономический перевод включает:

  • международные и внутренние контракты;
  • тендерную документацию,
  • финансовую отчетность;
  • кредитную документацию;
  • маркетинговые исследования;
  • бизнес-планы;
  • презентации;
  • научные статьи и эссе.

Также выделяют устный экономический перевод на форумах, конференциях, выставках, В2В переговорах.

Каждый из этих видов имеет свою специфику и узкоспециализированные термины, которые необходимо корректно переводить и уметь правильно интерпретировать в представленном контексте.

Особенности и сложности

Экономический перевод представляет определенные сложности для переводчика, поскольку требует не только высокого уровня знаний английского, но и понимания сути переводимых текстов и документов.

Особенности бизнес-тематики:

  • важность деталей и точности перевода;
  • многозначность многих терминов и понятий;
  • национальная специфика финансовых, налоговых, банковских систем разных стран, которую необходимо знать для корректного перевода;
  • большое количество направлений и сфер деятельности.

Квалификация переводчиков

В связи с разноплановостью тематики переводчик должен иметь знания в сфере экономики и финансов, высокий уровень профессиональной подготовки и опыт работы с документацией.

Хороший переводчик обладает несколькими важными навыками:

  • владение языком в совершенстве;
  • внимание к деталям и аккуратность;
  • умение работать с числами, таблицами, базами данных;
  • знание международного делового этикета;
  • понимание бизнес-процессов.

Устный переводчик на конференциях и выставках помимо этого должен уметь выступать перед аудиторией, а также четко и быстро формулировать мысль, максимально точно передавая сказанное спикером.

Переводчики Бюро https://perevodpravo.ru/services/ekonomicheskiy-perevod “Перевод & Право” – профессионалы с большим опытом работы по специальности в сфере бизнеса и экономики. Для каждого заказа индивидуально подбирается специалист, владеющий нужной темой и идеально знающий английский.

Об авторе: Звезда Алтая


© 2024 Звезда Алтая
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru