Различия согласно качеству
Письменный перевод выделяется не только по цели выполнения. Большие требования предъявляют к качеству. Уже от этого может меняться стоимость на услугу, зависит трудоёмкость.
Так, по качествам отделки процедура отличается на:
- черновую или рабочую. Осуществляется в вариантах, когда заказчик просит лишь представления о смысле материала;
- чистовую. Подразумевает подробную и соответствующую обработку содержания и формы необычного текста;
- научно-техническую. Главная цель – точная подача материала, без искажений, со сбережением терминологии. При этом к стилю специальных требований нет;
- деловую. Переводится текст в строгом согласии со структурой и тезисами, подразумевает точность, грамотность и адекватность подачи;
- для печати или издательств. Отличается грамотной передачей смысла исходника, требованиями к стилю, оформлению.
Такие же различия объяснимы разницей в подаче материалов. Если например сопоставить инструкции к техоборудованию и информационный текст из газеты, то можно откровенно подчеркнуть разницу в тематике и оформлении. Подобная ситуация и с переводом. В зависимости от типа и ожидаемого результата, он выделяется по специфике отделки и подачи материала.