Среда, 30 октября 2024   Подписка на обновления  RSS  Письмо редактору
Письмо в редакцию. Кто искажает наши названия?
5:26, 13 декабря 2013

Письмо в редакцию. Кто искажает наши названия?


Дорогая редакция!
В газете «Звезда Алтая» №№262 — 265 от 21 ноября под рубрикой «Мифы и легенды Алтая» был напечатан материал о Тавдинских пещерах. Но заинтересовало меня не содержание легенды, не ее фольклорное значение.
Я читал ее уже много раз. Поразило другое: с детства помню, что в районе базы и искусственного озера «Бирюзовая Катунь» когда-то располагалась деревня Талда. В 1962 году последний ее житель Григорий Ильич Ощепков перевез свой дом в другую деревушку – Тавдушку, располагавшуюся километрах в семи ниже по течению Катуни и просуществовавшую до 1977 года…
До перестройки во всех справочниках и путеводителях пещеры обозначались как «Талдинские», и вдруг с чьей-то легкой руки они стали «Тавдинскими». Почему?
Что не меньше огорчает меня и моих земляков – там, где стояла когда-то Тавдушка (а я прожил там с родителями с 1961 по 1966 год), теперь расположена туристическая база «Талда». Что это – насмешка над бывшими жителями?
Хочу вспомнить еще один факт. Талда была довольно большой деревней, там существовал когда-то крупный колхоз, в нем работали четыре бригады. Во время войны именно там, где выкопан котлован под искусственное озеро, находилась конеферма, поставлявшая лошадей для армии. В начале 60-х зимой и летом там был толстый слой перегноя.
В 1964 году мне, практиканту сельского училища механизации, довелось пахать и боронить это поле. Колеса трактора тонули в черноземе, кукуруза к осени вымахала выше трех метров.
В конце 70-х рабочие Карымского совхоза вывезли зимой этот перегной на хмельники.
Талда имеет довольно простой перевод с алтайского языка: тал – тальник, ивняк, да – здесь. Вероятно, это слово означало местность, где рос тальник. В начале 90-х я познакомился с 80-летним краеведом из Барнаула, уроженцем Талды. Он тогда проводил экскурсии для учащихся школ. Звали его Григорий Михайлович Кузнецов. Этот человек предложил свой вариант перевода: «талда» в монгольском наречии звучит как «тауда», а «тау» означает «перевал, гора» (например, город Каратау в Казахстане). И тогда получается, что Талда – не что иное, как деревня за перевалом. Самое интересное: и маленькую деревню в сравнении с большой, возможно, первоначально называли Талдушкой (она появилась позднее), но затем с легкой руки какого-нибудь «писаря» она стала значиться Тавдушкой.
Много моих земляков из Талды и Тавдушки проживает в Манжероке, Майме, Горно-Алтайске, и нам не все равно, как «обзывают» наши родные места. Может быть, географы и этнографы смогут продолжить тему моего разговора?

Николай Воробьев, краевед, Манжерок.

Об авторе: Звезда Алтая


© 2024 Звезда Алтая
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru